новости веб-чат СЕРДАЛО карта заставка
 







  Общенациональная газета Республики Ингушетия Сердало  


  Общенациональная газета Республики Ингушетия Сердало
 

  4 страница

ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНАЯ ГАЗЕТА РЕСПУБЛИКИ ИНГУШЕТИЯ

Выходит с 1 мая 1923 года; 81 (9602) среда, 27 июля 2005 года

Проблемы у живого языка, а не у науки о языке"


(Окончание. Начало на 3 стр.)
И, наконец, переведем его на русский язык с учетом всего вышесказанного. Получим "Ты есть смеющийся", причем, если учесть, что "смеющийся" несет в себе оттенок многократности, "обычности этого действия для субъекта", то перевод будет звучать следующим образом: "Ты есть тот, кто (постоянно, часто) смеется".

Сказанное можно проиллюстрировать следующими примерами:

"-Фуй из?
-Бусйоагорг я.
-Санна еза хьона из?
-Бус йоагоргья (аз из)".
"-Фуй хьа из?
-Ловзорг я.
-Санна еза хьона из?
-Ловзоргья (аз из)".
"-Фуй хьа из?
-1аьхарг ба.
-Фу де беза хьона из?
-(Са саготделча) 1ахаргба (ер)".

В современном ингушском языке наряду с грамматической формой "йоагоргья" употребляется и грамматическая форма "йоагаергья", но между этими двумя формами есть небольшая смысловая разница. А именно: форма "йоагоргья" несет в себе оттенок некоторой обобщенности, многократности. "Аз дукха йоагаергьяц хьона из фонарик" - "Я ненадолго включу этот фонарик". Но "Аз дукха йоагоргьяц хьона из фонарик" - "Я нечасто буду включать этот фонарик".
Сказанное можно обобщить на все остальные глаголы из Вашего списка.
Подытоживая сказанное, мы можем заключить, что грамматическая форма глагола будущего времени исторически развилась из глагола настоящего времени и современная орфография глагола будущего времени отражает следы этого становления.
Теперь, как мне кажется, понятно, что орфографические нормы написания глаголов будущего времени в правописании ингушского языка регулируются этимологическим принципом, который отражает чуть ли не весь путь его развития. И поэтому вопрос "Почему мы так пишем?", как мне кажется, снят.
Но осталась вторая часть вопроса. Вы спрашиваете: "Аттаг1а дацар д1аоалаш хьахоззача беса адда, мадда, хубба, воаккхагва, яхаш, яздыча? Дов - эша фу дар из иштта яздыча?"
Конечно, этот вопрос не мне решать. Но опять не удержусь от соблазна и выскажу-таки свои соображения и по этому поводу.
Начнем с того, Муса Алхастович, что потеряем мы многое. И, в первую очередь, внешнее, графическое выражение морфем.
Если Вы обратили внимание, то должны были заметить, что в предлагаемых Вами вариантах нет никакой системности: Вы сначала предлагали отказаться от суффикса -рг-, а потом, как говорится, не переводя дыхания, Вы предлагаете нечто иное. А именно: заменить -рг- в одних случаях на -г-, в других - на -д-, в третьих - на -б- … Например;
ага -рг-да - ага -д-да;
бута -рг-ба - бута -б-ба;
вута -рг-ва - вута -г-ва.

Но если отделить от них вспомогательные глаголы, то станет совершенно очевидным, сколь бессмысленными выглядят остающиеся основы (помните, архаичная форма причастия):

агарг- агад-;
бутарг- бутаб-;
вутарг- вутаг-.

Еще яснее бессмысленность этих "графических уродов" будет видна в реально-отрицательных предложениях:

"агад ма дац";
"бутаб ма бац";
"вутаг ма вац".

Фуд из, доаца "агад"? Е малав из, воаца "вутаг"?
Думаю, примеров достаточно, чтобы увидеть, как морфемы (а по сути - причастия) теряют свой "графический облик", "обессмысливаются", превращаясь в различные "бутаб", "вутаг" и т.д.
А вместе с их смыслом мы потеряем и связь со своими истоками (языковыми).
Во-вторых, Муса Алхастович, в орфографии нельзя не то что ограничиться одним фонетическим принципом, но даже злоупотреблять им. Если мы начнем писать слова так, как каждый из нас их слышит и произносит, то мы попросту перестанем понимать друг друга.
В-третьих, это Вы слышите и произносите "бутабба", "мадда", "латадда" и т.д. Но как быть с теми, кто говорит "бутагба", "магда", "латагда" и т.д. Чем вариант, предлагаемый Вами, лучше их варианта? Если отказаться от действующих на сегодняшний день правил орфографии глаголов будущего времени (от правил, которые опираются на этимологический принцип), то все другие варианты, основывающиеся на фонетическом принципе, становятся равноценными. А "их вариант" выглядит даже привлекательней, так как он, во-первых, опирается на фонетический принцип, во-вторых, сохраняет "след прошлого состояния языка" (в виде суффикса -г-).
В-четвертых, приняв Ваше предложение, мы не только рискуем утерять связь со своими корнями (языковыми), но можем получить такое количество исключений из правил, что оно может "перевесить" сами правила, так что их никакой академик не запомнит.
В-пятых… в-шестых… и т.д. - этот перечень можно продолжать еще долго.
Одним словом, Муса Алхастович, не наличие суффикса -рг- путает язык, а как раз Ваше предложение ведет к путанице в языке, потому что предлагаемое Вами нововведение "стирает", затушевывает, скрывает связь глагола будущего времени со своими истоками.
Человек мыслит словами и если ему вместо "ловзарг" и "1ахарг" "подсовывать" соответствующие "ловзаг" и "1ахаг", то он очень быстро переродится в какого-нибудь "вутаг". Или "бутаб". На выбор.
Д1ахо, Муса, хьо раьза вац, "эрсий меттацара таржам ца деш хьаийца дешаш чаккхенаш мара ца хувцаш шоаш долчча бесса д1аязду…" яхача къамаьла. "Хьажал, цо г1алг1ай метта бокъонаш мышта кегаю, - ях 1а. -
Масала, авиационни яхача деша овла авиаци яха дош да. Из дош хьаханнад avis (оалхазар) яхача латиний деша к1ийлент1а. Т1аккха цунах эрсий деша чаккхе онный 1от1акхийтача "авиационный" яха дош хьаханнад".
Укхаза эггара хьалха белгалдаккха доаг1а, "авиационни" яхача деша овла "авиаци" боацилга. Цу деша овла "авиа" ба. Из къаьгга хьагойт "авиапочта", "авиалини" яхача дешаша.
Шоллаг1а, Муса, "онный" яхаш цхьаккха деша чаккхе яц эрсий меттала а, эрсий метта а.
Д1ахо 1а язду: "Авиационни" яха дош тахка сенна яха хаттар оттаде деза. Авиаце аьнна худда цу "сенна" яхача хаттара дола жоп, "авиационни" а доацаш, г1алг1ай метта бокъонаш ма ярра йийцача".
Г1алг1ай метта бокъонаша д1а ма деххара яьздича-м, "Авиационни" яха дош тахкар духьа "сенна?" яха хаттар оттаде деза", аьнна яьзде дезар.
Х1аьта а, дутаргда вай из. Цхьабакъда, Муса, "сенна?" яхача хаттара дола жоп е "авиаце" а хургдац, е "авиационни" а хургдац.
"Сенна?" яха хаттар лура дожара хаттар да. Цу хаттара дола жоп "авиацена" хургда. Х1аьта из "доккхий 1илмаш ховш болча" наха шоашкара дагадеха дувцаш х1ама а дац. Лура дожар кхолл доала дожара лардан е -на, е -а яха аффикс т1акхетарца. Х1аьта, исторега диллача, -на яха аффикс -а яхача аффиксал къаьнаг1а а я. Хьалхарча -на яхача аффиксах хьахинна я -а яха аффикс, -н- яха сонорни оаз йоврца.
Х1аманц1ера ларда чаккхенга й1аьха мукъа оаз (е дифтонг) хуле, лура дожара аффикс - на хул. Цудухьа "авиаци" яха дош лура дожаре оттадича цун грамматически форма "авиацена" хургья.
Мегаргда, дитар вай из а. Хьожаргда вай д1ахо.
Г1алг1ай метта бокъонашца в1ашкайоаг1аш яц вай лакхе хьоахаяь хьа предложени а: "Т1аккха цунах эрсий деша чаккхе онный 1от1акхийтача "авиационный" яха дош хьаханнад", - яьзду 1а.
Г1алг1ай меттала нийсса къамаьл де вай доахке, "цунах 1от1акхийтача" ала йиш яц вай. Е "цунна 1от1акхийтача" ала деза вай, е "цунах д1акхийтача", II "цунах хьакхийтача" ала деза вай. Х1ана аьлча, 1от1а цунах кхеташ хилац, цунна кхеташ хул. Е цу т1а кхеташ хул.
Ца1 из да.
Шоллаг1а, "1от1акхийтача… хьахиннад" яха лексически конструкци синтаксически дукха нийса яц (г1алг1ай метта грамматикас ала мога-м ду иштта, цхьабакъда, дукха товш-м дац, шаьрра меттаца дужаш-м дац из). Нийсаг1а хургдар, аьнна, хет, е "1от1акхетарца… хьахиннад", е "1от1акхийтача… хьахул" аьлча.
Д1ахо, Муса, 1а яьзду: "Къаьста а теркам т1аоза безам бар са школа, книга, пешк яхача дешашта. Дукха ха я уж дешаш г1алг1ай метта йикъе даьхка а, хоза товш д1анийсданна а: ишкола, кинишка, пишк. Х1аьта а 1илманхош йоах, уж дешаш эрсий меттацар хьаийцахалар бахьан эрсий меттаца долчча тейпара д1аязде деза". (Газета т1а долчча тайпара хьат1аяьздаьд).
Хьога из иштта яьзде деза яха 1илманхой малашб сона хац хьона, Муса, сона бовзача 1илманхоша-м кхыча тайпара йоах из. Масала,хьаэцаргда вай воаша массехказа хьоахадаь "Х1анзара г1алг1ай мотт" яха пособи. Цу т1а шаьрра 1ояьздаь латт, "эрсий багахбувцача меттара" хьаийдаь "дешаш, д1аоалаш, ч1оаг1а эргадовлаш хул", аьнна. (Х1анзара г1алг1ай мотт. 25-26 оаг1.) Дукха масалаш а да цу хьакъехьа доаладаь. Царца уж 1а дувца дешаш а долаш: "истол", "курашка", "ишкаф" "палан", "газет", "ишкол", "калпи" ("клоп"). (Дагадеха доллаш аьлча, укхаза белгалдаьккхад, масалаш а доаладеш, эрсий меттацара хьаийдаьча "дешашта юкъе эрсий дараш а эрсий доацараш а долга"). (Хьажа: Х1анзара г1алг1ай мотт. 26-27 оаг1.)
Х1аьта, "пишк" яхача дешах лаьца аьлча, из дош дувцаш "пешк" аьнна шоаш 1ояьздешшехьа т1ехьара т1а цар цу деша транскрипци гойт: пешк (пиэшк). Цу х1амо а хьахьокх, 1илманхой шоай ма хулла дар долчча тайпара гойта г1ертилга. Цхьабакъда, цхьацца волча саго (1илманхо а саг ва-кх, г1алатвала а тарлуш) ишта е вешта яьздаьд аьнна, цу йоазонах корта а баь, из хьалха а доахаш, къувсавала мегаргвац. Селла ч1оаг1а хьежжашехь, дувццашехь хьа хьай а "чакхлелх", Муса, цхьадола дешаш. Масала: "ишкола" язьдаьд 1а, "ишкол" яьзде венна.
1илманхоша фу йоах ха безам хьай бале, цар яьздаь балхаш 1одеша, Муса, хьайца г1алг1ай метта хьакъехьа къамаьл деш бола г1алг1ай метта грамматиках а, е боккъалдар аьлча, г1алг1ай меттах а, дукха х1ама ца ховраш бита а бите.
Цхьаькха а да, Муса. 1илманхоша шоашкара х1ама дагалувцац дукхаг1ча даькъе. Ишта яьздича бакъахьа хургда е вешта яьздича бакъахьа хургда яхаш 1илманхошта юкъе латта къовсамаш метта грамматикас д1адехараш дикаг1а кхоачаш мишта дергдар-те, яха къовсамаш да. Уж къовсамаш хила а хиннад, хург а да. Х1ана аьлча, уж къовсамаш 1илман дакъа да, цох хьакъоасталургдоаца: уж доацаш 1илма а хила йиш яц.
Другие многие мелочи, в которых я не согласен с Вами, Муса Алхастович, я опускаю. Ввиду очевидности того, что Вы их написали просто случайно.
Например, Вы пишете: "санна язду-сенна оал". Но ведь, Муса Алхастович, это два разных слова. "Санна" соответствует русскому "как" (предлогу, а не вопросу), или "зачем?", а "сенна?" - это вопрос дательного падежа (лура дожара). Никто, никакой лингвист не отменял это "сенна?".
Теперь немного об общих вопросах. Вы пишете, что несмотря на определенные успехи, которые имели место в последнее время, состояние ингушского языка продолжает вызывать тревогу, и даже ухудшается. "…метта г1улакх ма дарра нийслуш-м дац. Цул сов, т1а-т1а эшалуш доаг1а из". (Строго по тексту в газете). Конечно, трудно определить, что Вы понимаете под "метта г1улакх" (имеете ли Вы в виду сокращение лексического состава языка, или нарушение синтаксиса, или морфологические искажения слов и т.д.), но будем считать, что все это вместе вызывает Вашу тревогу.
Но, по-моему, надо четко отделять проблемы науки о языке от проблем собственно языка.
Конечно, есть проблемы у ингушской лингвистики. Но это проблемы научные, и потому требующие научного же решения, а не всенародного обсуждения. Ведь никому не приходит в голову выносить на страницы газет проблему, скажем, квадратуры круга, хотя она стоит перед человечеством не одно тысячелетие и ее решение (так или иначе) могло бы кардинально изменить всю науку.
Если же речь идет о проблемах ингушского языка, то я вынужден буду согласиться с Вами. Есть эти проблемы. Но это проблемы не научные и созданы они не деятелями науки. Проблемы есть у живого языка, языка как формы мышления, а не у науки, которая, в конечном счете, лишь изучает живой язык как некую структуру, некую единую и в определенном смысле самостоятельную систему.
Поэтому причины этих проблем надо искать не в трудах и рекомендациях ученых, а единственно в снижающейся популярности общения на ингушском языке.
Жизнь наша усложняется с каждым днем, темп ее возрастает, ежедневно возникают новые вещи, явления. Мысли наши все сильнее дифференцируются, распадаясь на оттенки, нюансы, аспекты. А соответствующих лексем катастрофически не хватает.
И в этих условиях наш язык не может (будем надеяться - пока) полноценно выполнять свои основные функции - коммуникацию между личностями и самовыражение личности.
Современный молодой человек получает (через телевизор, радио, интернет, печать) любое понятие вместе со словесным выразителем этого понятия. Он может до мелочей разбираться в марках автомобилей, мотоциклов, самолетов, ракет, но не сможет сказать, чем отличается "г1удлакх" от "ворда".
А зачем ему это знать? Для выражения тех мыслей, что у него имеются, вполне достаточно русского языка. (Во всяком случае, он так думает). Он знает, что такое одуванчик, и чем он отличается от василька. Но попросишь его назвать их по-ингушски - не сможет.
Но и это не самое страшное. Лексика ингушского языка только выиграла бы от включения иноязычных лексем. Много страшнее для языка, как живого организма, нарушение (или разрушение) его синтаксического строя, синтаксической структуры. А мы все чаще и чаще произносим предложения, лексически ингушские, а синтаксически - русские.
Беда не в том, что думать на ингушском языке перестали ученые, а в том, что молодежь в своей массе думает на русском языке.
Выправить положение не сможет никакая "идеальнейшая" орфография или графика. На ингушском языке просто-напросто не читают. И не потому, что трудно читать, а потому лишь, что нет навыка ни чтения, ни мышления на ингушском языке. Ведь если разобраться по сути, то читать на русском языке ничуть не легче, потому что русская орфография требует многочисленных (даже неисчислимых) отступлений от фонетики слова.
Поэтому считаю, что для выправления положения необходимо совсем другое, нежели изменять орфографию отдельных слов. Если болит голова, припарки на живот вряд ли помогут.
Но вопрос о том, как нам спасти ингушский язык от исчезновения, который, в конечном счете, Вы и ставите в своей статье, попробуем обсудить в другой раз. Этот вопрос требует более серьезной и основательной проработки.

С наилучшими пожеланиями, Х. НАКОСТОЕВ, ст. научн. сотр.
отдела ингушской литературы.
НИИ при правительстве РИ

P. S. Воай хьаькъалахи воай деналахи тийша ца а дуташ,
Дала ше бакъахьарча новкъа доахалда вай.



СОТОВЫЙ ТЕЛЕФОН - НЕ РОСКОШЬ, А СРЕДСТВО ОБЩЕНИЯ!

Расширение сетей мобильной связи и постоянное снижение тарифов и цен на сами телефоны привело к тому, что "мобилу" можно обнаружить не только в Мерседесе преуспевающего бизнесмена, но и в кармане студента, даже в сумке бабушки-пенсионерки! Правда, телефоны эти, скорее всего, будут разные: у бизнесмена - модель бизнес-класса, студент предпочтет имиджевый телефон, а удел пенсионеров - эконом-класс. Впрочем, деление на классы достаточно условное.

Многие знают, что телефоны бывают Motorola, Samsung или Panasonic, но не все в курсе, что телефоны бывают серые и белые. Если вы видите на витрине телефон с подозрительно скромной ценой - это верный признак "серой" поставки. От "белых" (официально поставляемых производителем телефонов) они отличаются тем, что изначально не были предназначены для широкой продажи и могли использоваться только в сочетании с sim-картами определенного оператора (отсюда и низкая цена - это скидка оператора покупателю, решившему воспользоваться его услугами). Чтобы воспользоваться такими телефонами их надо "раскодировать" - сменить прошивку так, чтобы снять ограничение на оператора и ввести поддержку русского языка. В результате покупка телефона превращается в лотерею: победитель экономит несколько процентов от стоимости аппарата, проигравший мается с "глючным"телефоном.
Иногда умельцы предлагают при помощи перепрошивки телефона добавить туда некоторые функции. В принципе это возможно, например Siemes А55 перешивают в C55, Siemens SL45 в SI4Si, Ericsson T68 превращается в Sony Erlcsson T68i, добавляют русское меню, поддержку Java и т.п.
В принципе тут нет ничего чудесного, разные модели телефонов одного производителя могут иметь очень незначительные аппаратные различия (или не иметь их вовсе) - достаточно на старый телефон поставить прошивку от нового. Более того, некоторые телефоны разных фирм идентичны, например Alcatel One Touch 531 и Mitsubishi Trium M320, но первый официально поставляется в Россию (а значит есть русская прошивка), а второй возят в "сером виде" из Польши. У всех этих усовершенствований один очень серьезный минус: в итоге вы получаете все тот же серый телефон, да еще и без гарантии.

Передача сообщений
В настоящее время существует три вида сообщений: SMS, EMS и MMS.
Наиболее распространен SMS (Short Message Service) - сообщение представляет из себя небольшой текст, размером не более 160 символов. Небольшая стоимость исходящего сообщения (1,5-2 руб) и бесплатность входящего сделала этот сервис очень популярным. Чтобы полноценно пользоваться SMS, телефон должен корректно отображать русский текст. Для набора сообщений с клавиатуры телефона нужно чтобы были русские буквы над кнопками. Хорошо, если в телефон "зашит" русский словарь для ускоренного ввода (он же предикативный ввод Т9). Посылать сообщения можно не только с телефона, но и из интернета. Некоторые операторы позволяют принимать электронные письма в виде SMS - очень полезная возможность, правда ограничение по размеру сообщения не позволяет получать "полновесные" электронные письма. Правда, некоторые телефоны позволяют "склеивать" несколько сообщений в одно, увеличивая таким образом длину сообщения (Siemens M55 - до 760 символов, Samsung SGH C100 до 918).
EMS (Enhanced Messaging Service) расширяет возможности SMS: текст можно форматировать (жирный шрифт, курсив, подчеркивание), нет ограничения по размеру. Можно включать в сообщения простейшие изображения (в том числе анимированные) и мелодии.
Более современным является MMS (Multimedia Message Service) - стандарт позволяет отсылать и принимать полноценные изображения и звуки. Стандарт находится в состоянии развития, в будущем планируется возможность передачи видео.

Интернет (GPRS)
Наличие GPRS позволяет получать и отправлять электронные письма, посещать интернет-серверы, использовать телефон в качестве модема. В конечном итоге полезность этой услуги определяется возможностями телефона: он должен, как минимум, обладать хорошем дисплеем для полноценного отображения информации.
Дальнейшее развитие технологии GPRS - EDGE. При помощи этой технологии скорость обмена данными возрастает вдвое. Правда, сейчас EDGE не используется российскими операторами, так что пока покупка телефона, поддерживающего эту технологию, преждевременна.

Передача данных
Если нужно передать на другой телефон картинку или мелодию, загрузить данные из компьютера, подключить ноутбук или карманный компьютер к Интернету через телефон-то вам понадобятся функции передачи данных.
Самый технически простой и доступный способ соединения с компьютером - через соединительный шнур, подключаемый к USB или СОМ-порту. При наличии подобного соединения и специального программною обеспечения появляется возможность редактирования адресной книги телефона на компьютере, синхронизация адресной книги телефона с данными компьютера, загрузка мелодий, заставок и логотипов, обновление прошивки телефона.
У соединения кабелем два недостатка: отсутствие универсальности (разным телефонам нужны различные кабели, подключиться можно только к компьютеру) и, как это ни странно, высокая цена (их приходится покупать отдельно).
Гораздо более универсальны соединения по встроенному ИК-порту (инфракрасный порт, IRDA) и радиоинтер­фейсу Bluetooth. ИК-порты более распространены, но пользоваться ими не очень удобно, так как приходится располагать устройства на небольшом расстоянии в области прямой видимости. Да и скорость небольшая. Связь по радио и быстрее, и телефон не обязательно доставать из кармана - удобно! А можно купить специальную Bluetooth-гарнитуру. Минус, как и у всего хорошего, один - недостаточная распространенность Bluetooth и высокая цена.

М. КОСТОЕВА,
по материалам интернет-изданий



ЕЕ ЖДУТ В КАЖДОМ ДОМЕ

Вот что пишут в своем письме жители ст. Троицкая Сунженского района Л. Гадаборшева, Х. Евлоева, М. Бацаева, Х. Местоева и многие другие (всего 13 подписей).
"Уважаемая редакция газеты "Сердало"!
Мы, жители улиц: Народная, Международная, Махнова, Тбилисская являемся вашими постоянными читателями. С каждым днем ваша газета становится и содержательней и интересней. Большое спасибо за это! Были времена, когда возникали проблемы с доставкой газет, писем и журналов. У некоторых из нас сыновья служат в армии, а весточку от них всегда ждешь. Понятно, что труд почтальонов, занимающихся доставкой почты на дом, очень тяжелый, но это не значит, что почту не нужно доставлять в нужное время. Понимая это, хорошо наладила эту работу наша почтальонка Татьяна Николаевна Лунева, работающая в этой сфере с 1991 года. В любую погоду можно встретить Таню, ее в станице знает и стар, и млад, ждут ее в каждом доме с радостью.
Очень хочется выразить слова глубокой благодарности нашей любимой почтальонке Татьяне Николаевне и всем работникам Троицкого отделения связи за их честный и добросовестный труд, и поздравить их с прошедшим профессиональным праздником - Днем российской почты".
Мы присоединяемся ко всем пожеланиям жителей ст. Троицкая в адрес почтовых работников и говорим, успехов вам!

Р. КАРТОЕВА



ПОДЕЛЯТСЯ ПРИЯТНЫМИ ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ

Летние каникулы - время, когда у школьников есть прекрасная возможность отдохнуть, поправить свое здоровье и набраться сил перед новым учебным годом.
Мы уже сообщали о том, как проходит летняя оздоровительная кампания в Малгобекском районе, на примере которого можно наблюдать, насколько ответственно и серьезно подошли взрослые к решению стоящих перед ними задач.
С первых дней лета в целом ряде общеобразовательных учреждений района действуют детские лагеря дневного пребывания, где для отдыхающих организованы интересный досуг, хорошее питание и медицинский надзор. Кроме всего прочего, эти лагеря играют положительную роль и в профилактике детских правонарушений, которые, как правило, становятся следствием незанятости детей и подростков в период каникул. В нынешнем году в Малгобекском районе нет статистики, свидетельствующей о динамике роста подобных правонарушений.
Многие малгобекские школьники провели незабываемые дни в детских здравницах, расположенных как на территории нашей республики, так и за ее пределами. Давние связи сложились в этом отношении с соседней Кабардино-Балкарией, где уже не один год принимают на отдых школьников из Ингушетии. С начала лета здесь уже успели побывать сотни мальчишек и девчонок из Малгобека. А на днях еще одна группа из 30 ребят во главе с воспитателем отправилась в санаторий "Горный воздух", расположенный в курортном Долинске.
В августе детей из Ингушетии ждут в нальчинском оздоровительном лагере "Кавказ". В этом же потоке группу малгобекских школьников примет детский лагерь им. Комарова, расположенный в станице Троицкой.
В середине текущего месяца состоялись выезды детей в летние оздоровительные лагеря Оренбурга, Екатеринбурга и Ставрополя. Столь широкая география летнего отдыха малгобекских школьников стала реальной благодаря реализации в республике президентской программы "Города России".
Таким образом, у ребят появилась замечательная возможность попутешествовать по стране, познакомиться со своими сверстниками, живущими в разных уголках нашей Родины. Из Ингушетии дети выехали в сопровождении взрослых, поэтому их родители чувствуют себя вполне спокойно и надеются, что ребята вернутся из поездок с яркими впечатлениями от увиденного.
Не остались забытыми в этом году и педагоги, работающие в общеобразовательных учреждениях Малгобекского района. Как сообщила корреспонденту "Сердало" специалист районного Управления образованием Аминат Богатырева, на днях 14 учителей выехали по предоставленным им путевкам в лечебно-оздоровительный комплекс "Джейрах". Чуть позже здесь же отдохнут и их ученики.
Несмотря на то, что каникулы еще продолжаются, уже можно подводить первые итоги летней оздоровительной кампании. Они свидетельствуют о том, что взрослые постарались использовать все возможности и сделать отдых максимально полезным для многих ребят. В сентябре дети сядут за школьные парты заметно окрепшими и смогут поделиться друг с другом приятными впечатлениями, которые подарило им нынешнее лето.

А. ГАЗДИЕВ


 
----

??????.???????
Новости |  Наш Президент |  Пишет пресса |  Документы |  ЖЗЛ |  История
Абсолютный Слух |  Тесты он-лайн |  Прогноз погоды |  Фотогалерея |  Конкурс
Видеогалерея |  Форум |  Искусство |  Веб-чат
Перепечатка материалов сайта - ТОЛЬКО с разрешения автора или владельца сайта и ТОЛЬКО с активной ссылкой на www.ingush.ru
По вопросам сотрудничества или размещения рекламы обращайтесь web@ingush.ru